Traduction française de Point de Bascule
This week The Observer reported that I had written a book that justified the murder of seven French monks in Algeria in 1996 by a militant Islamic faction.
Cette semaine le journal The Observer rapporta que j’avais écrit un livre qui justifiait le meurtre des sept moines français par un groupe islamique militant en Algérie en 1996.
Far from believing that the murder of the monks from the Tibhirine monastery in the Atlas mountains by the Groupe Islamic Arme was justified, I believe we must condemn the killings. I published the booklet Le statut des moines, a European translation of a medieval text by Islamic scholar Ibn Taymiyya, under a pseudonym to safeguard my security. In the introduction, I link Ibn Taymiyya’s text to a statement by the GIA explaining the killings. Taymiyya argues that under Islamic law monks who associate with people outside their community may be killed in time of war.
Loin de croire que le meurtre des moines du monastère de Tibhirine situé dans les montagnes de l’Atlas par le Groupe islamique armé (GIA) était justifié, je crois que nous devons condamner de tels meurtres. J’ai publié la brochure Le statut des moines, une traduction européenne d’un texte médiéval écrit par l’exégète musulman Ibn Taymiyya sous un pseudonyme pour des considérations de sécurité. Dans l’introduction, j’ai fait un rapprochement entre un texte d’Ibn Taymiyya et le communiqué du GIA qui expliquait les exécutions. Taymiyya soutient qu’en vertu des lois islamiques, les moines qui s’associent à des gens à l’extérieur de leur communauté peuvent être tués en temps de guerre.
I do not at all share these views. In the introduction I endorse the consensus of the Muslim community in condemning the murders.
Je ne partage pas ces idées. Dans l’introduction, j’ai endossé le consensus de la communauté musulmane qui a condamné ces meurtres.
People rehearse the accusation that I am an apologist for murder only by misrepresenting my work. According to The Observer, I wrote: “The drama (the execution of the monks) could undoubtedly have been avoided with a little good sense if the monks had followed the suggestion of taking a holiday in France”. This is gross mis-quotation. What I wrote is: “The drama could probably have been avoided with a bit of common sense, if the monks had followed the suggestion made to them in 1993 by the Algerian governor (of the province) to take ‘some holiday in France’.” The phrase ‘take a holiday’ is a) not my phrase b) was uttered before the tragedy.
Les gens dénaturent mon travail puis m’accusent d’être un apologiste du meurtre (des moines). Selon le journal The Observer, j’ai écrit: « Le drame (l’exécution des moines) aurait certainement pu être évité avec un peu de bon sens si les moines avaient suivi la suggestion de prendre des vacances en France ». Il s’agit là d’une citation très différente du texte original. Voilà ce que j’ai écrit: « Le drame aurait sans doute pu être évité avec un peu de bon sens, si les moines avaient suivi la suggestion qui leur avait été faite en 1993 par le gouverneur (préfet) algérien (d’une province) de prendre “quelques vacances en France” ». La phrase « prendre des vacances » a) n’est pas de moi b) elle fut formulée avant la tragédie.
I believe such murder must always be condemned.
Je crois que de tels meurtres devraient toujours être condamnés.
Times Higher Education (London) – September 11, 1998 – Jean (Yahya) Michot